see meaning at bottom of post
written by me last night in an old poetry form of "dhivehi" (maldivian language)
simanrarava dhuru ga vaa
kandoo falun bondha bondhaa
kalhu kulain fenila yo
raiy athakun mashi hovaa
filankulhen horu kone yo
dhuru dhurun feni filaa
bodu keymah maajalaa
bulhaa fahaa dhe meedhaley
heyriyalah enburi enburi
boashi fiyain hibaru thelhey
nudhey kokaa chaanchi nagaa
kandoo falun ranikoli vaa
nuvey govaa raniko yo
dheban dhihaara bovi nashaa
kalhu rahaa raiy thaajo
bulhaafilaa haru nulaa
hirihamaidhi gudi nulaa
hiribai bai kilaa nuvey
hiriaa thee folhaa nulaa
hirikandhu bai nivaa kurey
meaning:
“Simanrarava” (a mangrove crab) far it is
(in a) Mangrove marsh (it) hides (&) hides
(in a) Black colour seen (it) seems
(with a) Red hand earth (is) dug
(to play) hide & seek (a) burrow (is) dug (it) seems
Far faraway (when) seen (it) hides
(like a) big feast “maajalaa” (a person who runs after food)
(like a) cat chasing two rats
“heyriyalah” (until gets perfect wind for the sail it) turns turns (going here & there)
“boashi fiyain” (fin between navel & tail of sword fish) (with it) sword fish resists
Don’t go (like a) butterfly’s “chaanchi” (passing by in glitter like none other) dance
Mangrove marsh’s “ranikoli” (ceremony for crowning a queen) possibly
(but) Not (possible) says the black koel for sure
(seems like a) Subconscious (one) drinks (and) dance
(the) dark king with a red crown
“bulhaafilaa” (beam that is fixed to the wall plate – base of a roof structure) (if) loose
“hirihamaidhi” (high ranking person of an island) (to him) obeys not
“hiribai” (two white lines at bottom of a traditional local woven and dyed sarong worn by men & women) (these) parts dirt not
“hiriaa” (beautiful, respectful, noble) you (are) off (with that) not
“hirikandhu” (lower stomach) (this) part do hide
No comments:
Post a Comment