Tuesday, June 9, 2009

"simanrarava" - the mangrove crab

see meaning at bottom of post

written by me last night in an old poetry form of "dhivehi" (maldivian language)


simanrarava dhuru ga vaa

kandoo falun bondha bondhaa

kalhu kulain fenila yo

raiy athakun mashi hovaa

filankulhen horu kone yo


dhuru dhurun feni filaa

bodu keymah maajalaa

bulhaa fahaa dhe meedhaley

heyriyalah enburi enburi

boashi fiyain hibaru thelhey


nudhey kokaa chaanchi nagaa

kandoo falun ranikoli vaa

nuvey govaa raniko yo

dheban dhihaara bovi nashaa

kalhu rahaa raiy thaajo


bulhaafilaa haru nulaa

hirihamaidhi gudi nulaa

hiribai bai kilaa nuvey

hiriaa thee folhaa nulaa

hirikandhu bai nivaa kurey


meaning:

“Simanrarava” (a mangrove crab) far it is

(in a) Mangrove marsh (it) hides (&) hides

(in a) Black colour seen (it) seems

(with a) Red hand earth (is) dug

(to play) hide & seek (a) burrow (is) dug (it) seems

Far faraway (when) seen (it) hides

(like a) big feast “maajalaa” (a person who runs after food)

(like a) cat chasing two rats

“heyriyalah” (until gets perfect wind for the sail it) turns turns (going here & there)

“boashi fiyain” (fin between navel & tail of sword fish) (with it) sword fish resists

Don’t go (like a) butterfly’s “chaanchi” (passing by in glitter like none other) dance

Mangrove marsh’s “ranikoli” (ceremony for crowning a queen) possibly

(but) Not (possible) says the black koel for sure

(seems like a) Subconscious (one) drinks (and) dance

(the) dark king with a red crown

“bulhaafilaa” (beam that is fixed to the wall plate – base of a roof structure) (if) loose

“hirihamaidhi” (high ranking person of an island) (to him) obeys not

“hiribai” (two white lines at bottom of a traditional local woven and dyed sarong worn by men & women) (these) parts dirt not

“hiriaa” (beautiful, respectful, noble) you (are) off (with that) not

“hirikandhu” (lower stomach) (this) part do hide

No comments: