Thursday, March 17, 2011

red seed


balaa ai hi(n)dhu [to return came the moment] or [the moment calamity hit]
dhelolu(n) feshige(n) [beginning from both eyes]
e(n)gi nue(n)gime thikithiki oheyo [knowingly or unknowingly drip by drip, don't they fall?]

bi(n)valhu negi hi(n)dhu [carved a relief that instant]
bi(n)mathi konege(n) [by digging the earth]
bi(n) bi(n) us us koadi(n) dhoo(n)yo [land by land, high and higher manifold like an origami bird]

adifuh mathi koh [bottom turned up]
mathi machchah jehi [stack upon stack]
adi adi ga(n)du thah furumah edhemo [deep and deeper pits, a desire to fill]

fenakee echcheh [water is a thing]
nikamethi heekoh [humble (they) think]
fe(n) neiy dhirumeh bunebala dhekemo [a waterless life, tell me, have you seen?]

nikamethi ohthah [poor seedlings]
koadhulaa erihi(n)dhu [like boiling bubbles afloat]
maimoo gadhayas raki luhelumeko [taproot though strong, (it was) a shy pull off]

vakivaki aduadu [individual voices]
royadhee adhu eku [let cry together]
thadhudhi(n) mihi(n)dhu(n) vey(n)ves roeppoa [from the pain of this moment, hurt itself is crying]

ek ekkan dhui [one & one is two]
dhui eku veehi(n)dhu [the moment that two becomes one]
kaakah reki, fili foruvé vévéhishiyo [who can evade, elude or enshroud a happening?]

No comments: